Under hösten 2015 fick Grensman & Grensmans i uppdrag att översätta ett romanmanus från engelska till svenska. Utöver själva översättningen önskade uppdragsgivaren redaktörsarbete, med förslag på förbättringar gällande disposition, språk och innehåll. Även viss textproduktion ingick.
När man utför ett översättningsarbete är det viktigt att behärska sitt modersmål till fullo, eftersom det är det språket som man vanligtvis översätter till. Konkret innebär det att man kan uttrycka sig språkligt och grammatiskt korrekt, men också att kunna få in rätt ton och flyt i språket. Det är naturligtvis en fördel att ha goda kunskaper i källspråket (det som språk som man översätter från), men det är inte lika viktigt som många tänker sig. Däremot är det ovanligt att man blir ombedd att förbättra översättningen i förhållande till källtexten, vilket gjorde uppdraget extra roligt och mycket givande.
Utförare: Hanna-Karin Grensman
Kommentarer är stängda.